3 de julho de 2007

“Células estaminais”

Eu gostava de saber quem foi a personalidade que começou a chamar, em português, “células estaminais” a células animais que mantêm a capacidade de se diferenciar semelhante à de células dum embrião muito jovem. Seria uma “tradução por parecença” do inglês “stem cells”, as “células tronco”? Em português, “células estaminais” são as células dos estames das flores, em inglês “staminal cells”.
Nestes últimos tempos têm aparecido casos igualmente caricatos de “traduções por parecença”. Por exemplo: traduzir “nominations”, que em inglês significa “candidaturas”, por “nomeações”, que em português tem um sentido bem diferente. Nessa ordem de ideias, imagino que tenham um caderno de “apontamentos” onde inscrevem o nome dos “apontados” (do inglês “appointed”) para diferentes cargos. E não é de admirar se dentro de algum tempo falarem dos seus pais como os seus “parentes” e dos familiares como os seus “relativos”, incluído os “oncles” e os “cuzinos”.

Publicado no “Diário de Notícias” (30-8-2006), no “Jornal de Notícias” (30 ou 31-8-2006), no “Tal&Qual” (1-9-2006), no “Correio da Manhã” (1-9-2006, neste com supressão do último parágrafo), no “24 Horas” (3-9-2006) e no “Jornal de Oeiras” (5-9-2006)

Sem comentários: